Над подготовкой шестого тома "Книга Памяти жертв политических репрессий" работали сотрудники Государственного архива административных органов Свердловской области: О.Л. Проскурякова, И.В. Каменева, Л.Г. Сорокина, Е.В. Фирсова, А.В. Когодеева, М.П. Зинова, А.Е. Паршко, Н.П. Клюкина.
Книга памяти жертв политических репресий: Свердловская область / Кол. авт. Т. 6. О–П. –Екатеринбург: Сркд.-Урал. кн. изд-во, 2006. – 336 с.
ISBN 5-7529-0903-1
Шестой том многотомного издания о необоснованно репрессированных по политическим мотивам людях, проживавших на момент ареста на территории Свердловской области.
ОТ РЕДАКТОРА
Работать над этой книгой было очень и очень трудно. Данные, которыми мы располагали, были зачастую противоречивы: фамилии людей, явно родственников, были по-разному написаны; села – явно одни и те же – оказывались то в одном районе, то в другом – в одно и то же время, и даже в названиях областей, краев была путаница. Но это то немногое, в чем можно былохоть как-то разобраться. То, в чем разобраться было нельзя – это "расстрелян... расстрелян... расстреляна..." на каждой странице. Через фамилию. Несколько фамилий подряд. Пенсионер – расстрелян. Домохозяйка двадцати шести лет – расстреляна. Коновозчик тридцати лет – расстрелян. За что? Почему? Что сделали эти люди, которым другие люди, облеченные властью, дали зловещее определение "враг народа"? Что это за народ и что это была за власть?
Что мы, поколение тридцатилетних и сорокалетних, можем знать о том времени? Тогда наши родители были детьми – такими же, как наши теперь. Учили в школе немецкий язык вместо английского. Знания черпали из книг и кинофильмов – телевизора еще не было. Были более не защищенными, чем наши.
Дочь директора завода, у которой до пяти лет были воспитательницы и учительница музыки, могла оказаться в детдоме. Отец — враг народа, мать – жена врага народа. Дома – хорошие манеры и иностранные языки, в детдоме – мат, воровство и осознание того, что ты никогда уже не станешь полноценным членом общества, то есть того самого народа, врагами которого сделались твои родители. Дочь крестьянина, у которого было еще четырнадцать сыновей, выросла у чужих людей, не побоявшихся взять эту девочку в семью. В школу, правда, зимой не ходила – не было валенок. Ее жалели, в детдом не отдали. На всей улице, на которой она росла, не было мужчин. Просто не было – и все. Забрали всех.
Обе эти девочки выросли и, наверное, и своим детям передали, сами того не желая, тот страх, которым жили их родители. Потому что не существовало правил, которые можно было выполнять, чтобы тебя не коснулось это. Чтобы обошло стороной. Директор завода и крестьянин. Домохозяйка и коновозчик. Студент и музыкант из ресторана. Да, это была общность, в которой все были равны. И страшно было жить, зная, что после тебя ничего не останется. Архивная пыль. Несколько строк в этой книге – это все, что мы можем сделать для тех людей.
Список сокращений
вол. – волость
в/ч – воинская часть
г. – город
губ. – губерния
д. – деревня
ж. д. – железная дорога
ж.-д. – железнодорожный
зав. – заведующий
зам. – заместитель
кол. – колония
м. – местечко
обл. – область
окр. – округ
п. – поселок
р-н – район
р. п. – рабочий поселок
с. – село
сельпо – сельская потребительская кооперация
Севгипроцветмет – Северный государственный институт проектирования цветных металлов
с. п. – спецпоселок
с/с – сельский Совет депутатов трудящихся
ст. – станция
стан. – станица
т. п. – трудпоселок
у-д. – уезд
х. – хутор
АО – автономная область
АССР – Автономная Советская Социалистическая
республика
АТС – автоматизированная телефонная станция
АХО – административно-хозяйственный отдел
БАЗ – Богословский алюминиевый завод
БРЭМ – Бюро по делам российских эмигрантов
ВИЗ – Верх-Исетский металлургический завод
ВКП(б) – Всесоюзная коммунистическая партия
(большевиков)
ВО – военный округ
ВОХР – военизированная охрана
ВПО – военизированная пожарная охрана
ГЭС, ГРЭС – гидроэлектростанция
ДВА – Дальневосточная армия
ДОК – деревообрабатывающий комбинат
ДТО – дорожно-транспортный отдел
ЕГРЭС – Егоршинская гидроэлектростанция
ЖКО – жилищно-коммунальный отдел
ИТК – исправительно-трудовая колония
ИТЛ – исправительно-трудовой лагерь
ИТР – исправительно-трудовые работы
КВЖД – Китайская восточная железная дорога
КИМ – коммунистический Интернационал молодежи
КОГИЗ – книжное объединенное государственное издательство
ЛИИЖТ – Ленинградский институт инженеров железнодорожного транспорта
Линпрофсож – линейный профсоюз железнодорожных работников
Машдорзавод – Свердловский завод дорожного машиностроения
МВД – министерство внутренних дел
МОПР – Международная организация помощи революционерам
МТС – машинно-тракторная станция
МТФ – молочно-товарная ферма
МЮД – международный юношеский день
НКАП – Народный комиссариат авиационной промышленности
НКБ – Народный комиссариат боеприпасов
НКВД – Народный комиссариат внутренних дел
НКО – Народный комиссариат обороны
НКПС – Народный комиссариат путей сообщения
НКТМ – Народный комиссариат тяжелого машиностроения
ОГПУ – Объединенное государственное политическое управление
О К – отдел контрразведки
ОКС – отдел капитального строительства
ОЛП – отдельный лагерный пункт
ОМЗ – отдел мест заключения
ОРС – отдел рабочего снабжения
ОТПиМЗ – отдел трудовых поселений и мест заключений УНКВД по СО
ПП – полномочное представительство
РККА – Рабоче-Крестьянская Красная Армия
РКМ – Рабоче-Крестьянская милиция
СМУ– строительное монтажное управление
СНК – Совет народных комиссаров
СО – Свердловская область
ССР – Советская Социалистическая республика
СУГРЭС – Средне-Уральская гидроэлектростанция
СУМЗ – Средне-Уральский медеплавильный завод
ТО УГБ УНКВД – тюремный отдел Управления госбезопасности Управления народного комиссариата
внутренних дел
ТЭЦ – теплоэлектроцентраль
УАЗ – Уральский алюминиевый завод
УВЗ – Уралвагонзавод
УВС – Уралвагонстрой
УВСР – Уральское (окружное) военно-строительное
управление
УЗТМ – Уральский завод тяжелого машиностроения
УИТЛК – Управление исправительно-трудовых лагерей и колоний
УКС – Управление капитального строительства
УМГБ СО – Управление Министерства государственной безопасности по Свердловской области
УОСНХ – Уральский областной совет народного хозяйства
УПИ – Уральский политехнический институт
УралВО – Уральский военный округ
Уралоблпом — Уральский областной отдел общества
помощи больным и раненым красноармейцам, инвалидам войны, их семьям при Уралоблсобесе
УрГУ – Уральский государственый университет
УЭТМ – Уралэлектротяжмаш
ФЗО – фабрично-заводское обучение
ФЗУ – фабрично-заводское училище (ученичество)
ЮМЖД – Южно-Маньчжурская железная дорога
ЯВМ – Японская военная миссия